We vertalen het ‘even’ in het Arabisch

Eind november gaan Elsbeth de Jager en ik naar een vluchtelingenkamp aan de Syrische grens om het boek Jamil&Jamila te brengen.
Mijn kinderen tellen de dagen af totdat ik weer terug ben.
Want ik schreef vrijdag al, ze vinden het best spannend.

Het werk is nog lang niet gedaan!

Het ministerie wil voor J&J Tashkil Harakat تشكيل، حركات

Dat was een bericht van Oscar aan mij.
Nu is mijn kennis van het Arabisch niet helemaal up to date.
Ik ben een techneut met een wiskunde knobbel.
Mijn talen zijn, behoudens het Frans, knudde.
Gelukkig kreeg ik wat extra uitleg:
Dat zijn de streepjes boven en beneden de letters om de vocabelen (a, u, ii) te leren.
Volwassenen kunnen dat zonder.
Kinderen niet.

Dit was een paar dagen geleden.

Het ministerie?
Ja, het ministerie.
Het boek is goedgekeurd door “Minister of education in the Syrian Interim Government”.
Dat betekent dat het boek mag worden gebruikt in alle scholen in bevrijd gebied in Syrië.
Erg goed nieuws dus!

Maar: de vertaling, die af was, moest aangevuld worden.
Het werd opgestuurd naar een professor die de wijzigingen heeft aangebracht.

Oscar schreef:

Vocalen worden in het Arabisch niet geschreven…. maar het verschil tussen BA, BI, BU…(Bijvoorbeeld) moeten de kinderen leren…. daarom komen er streepjes boven (a) en onder (I) de woorden. U (OE) krijgt er een kleine letter W و boven.

Zo blijven we lekker bezig.
Op 6 november schreef ik trots dat de vertaling er was.
Inmiddels is de HERZIENING van de vertaling er gekomen afgelopen vrijdag.
En vandaag zelfs de AANGEVULDE herziene vertaling, de vertaling van het DOE deel ontbrak.

Die is te belangrijk om weg te laten..
Daarmee kunnen de kinderen in het vluchtelingenkamp de kleuren weer oefenen, bomen tekenen en bloemen verzinnen.

Oscar stuurde nog een berichtje: Weet je dat het boek in het Arabisch van rechts naar links moet?
Ja, natuurlijk weten wij dat!
We zijn het zo aan het verwerken en aanpassen, wat de nodige moeilijkheden geeft.

Totdat ik een mailtje kreeg van een vriendin.
Esther, ik wil me er niet mee bemoeien, en jullie zullen het vast wel weten, maar weten jullie dat Arabische boeken achteraan beginnen met het eerste hoofdstuk?

“Wat zegt u?” vroeg jongste heel verbaasd toen hij dat hoorde dat het laatste hoofdstuk voorin moest komen. “Dus de voorkaft zit aan de achterkant?”

Afijn, ik vat het maar even zo samen: het is een leerzaam project.

Wordt vervolgd!!

PS: Wil je een bijdrage leveren aan dit mooie project? Dat kan! Ik zorg ervoor dat voor IEDER verkocht boek een boek deel 2 EXTRA naar Syrië gaat in het kader van “Jij een boek, zij een boek”. Ik hoop dat er snel een vrachtwagen vol boeken naar het vluchtelingenkamp vertrekt. Dus ben je toch toevallig iets aan het bestellen bij een (online)boekwinkel, bestel dan dit mooie en bijzondere boekje mee.

De Arabische kaft van Jamil & Jamila
De Arabische kaft van Jamil & Jamila

 

 

 

Een reactie op “We vertalen het ‘even’ in het Arabisch

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s